“on the wagon”:指 “戒酒”,不是 “在马车上”。
【例句】:He’s been on the wagon for months.(他已经戒酒好几个月了。)
“pass the buck”:指 “推卸责任”,不是 “传递美元”。
【例句】:He always tries to pass the buck when things go wrong.(事情出错时,他总是试图推卸责任。)
“put the cart before the horse”:指 “本末倒置”,不是 “把马车放在马前面”。
【例句】:Planning the party before setting a date is putting the cart before the horse.(在确定日期之前就计划派对是本末倒置。)
“run out of steam”:指 “失去动力”,不是 “跑出蒸汽”。
【例句】:After working for hours, he ran out of steam.(工作了几个小时后,他失去了动力。)
“shoot the breeze”:指 “闲聊”,不是 “射击微风”。
【例句】:They were just shooting the breeze at the coffee shop.(他们只是在咖啡店闲聊。)
评论 (0)