- “hit the books”:用功学习,不是“打书”。
- “eat like a bird”:吃得很少,不是“像鸟一样吃”。
- “pull strings”:幕后操纵,不是“拉绳子”。
- “spill the beans”:泄露秘密,不是“洒出豆子”。
- “cost an arm and a leg”:价格昂贵,不是“花费一只胳膊和一条腿”。
- “be all ears”:全神贯注地听,不是“全是耳朵”。
- “on the ball”:机灵,能干,不是“在球上”。
- “break the ice”:打破僵局,不是“打破冰”。
- “miss the boat”:错过机会,不是“错过船”。
- “a piece of cake”:容易的事,不是“一块蛋糕”。
- “butterflies in one’s stomach”:紧张不安,不是“胃里有蝴蝶”。
- “have a frog in one’s throat”:喉咙沙哑,不是“喉咙里有只青蛙”。
- “be under the gun”:面临压力,不是“在枪下”。
- “jump the gun”:过早行动,不是“跳过枪”。
- “call it a day”:收工,结束一天的工作,不是“称它为一天”。
- “be on thin ice”:如履薄冰,不是“在薄冰上”。
- “in the doghouse”:惹麻烦,不是“在狗屋里”。
- “let sleeping dogs lie”:别惹麻烦,不是“让睡着的狗躺着”。
- “drive someone up the wall”:使某人恼怒,不是“把某人赶上墙”。
- “go the extra mile”:加倍努力,不是“多走一英里”。
评论 (0)