- “under the weather”:身体不适,不是“在天气下面”。
- “a storm in a teacup”:小题大做,不是“茶杯里的暴风雨”。
- “chase rainbows”:做白日梦,不是“追逐彩虹”。
- “come rain or shine”:无论如何,不是“下雨或者天晴”。
- “fair-weather friend”:不能共患难的朋友,不是“好天气的朋友”。
- “steal someone’s thunder”:抢风头,不是“偷走某人的雷声”。
- “take a rain check”:改期,不是“拿一张雨票”。
- “a ray of sunshine”:给人带来快乐的人或事物,不是“一缕阳光”(这里强调其象征意义)。
- “be snowed under”:忙得不可开交,不是“被雪覆盖”。
- “make hay while the sun shines”:趁热打铁,不是“在太阳照耀时做干草”。
- “a cloud on the horizon”:即将出现的问题,不是“地平线上的云”。
- “a bolt from the blue”:意外事件,不是“蓝色的闪电”。
- “in a fog”:困惑,不是“在雾里”。
- “weather the storm”:渡过难关,不是“经受暴风雨”。
- “be as cold as ice”:非常冷漠,不是“像冰一样冷”(这里强调其形容人的情感状态)。
- “a heat wave”:热浪,也可比喻热潮,不是“一道热波”。
- “a cold shoulder”:冷淡对待,不是“一个冷肩膀”。
- “a breeze”:轻松的事情,不是“一阵微风”(这里强调其引申义)。
- “a shower of blessings”:大量的祝福,不是“一阵祝福的雨”。
- “a foggy idea”:模糊的想法,不是“一个有雾的想法”。
评论 (0)