- “a dark horse”:黑马,指出人意料的获胜者,不是“黑色的马”。
- “a white elephant”:昂贵而无用的东西,不是“白色的大象”。
- “rain cats and dogs”:下倾盆大雨,不是“下猫和狗”。
- “let the cat out of the bag”:泄露秘密,不是“把猫从袋子里放出来”。
- “kill two birds with one stone”:一石二鸟,不是“用一块石头杀死两只鸟”。
- “a wolf in sheep’s clothing”:披着羊皮的狼,不是“一只狼在羊的衣服里”。
- “have a bee in one’s bonnet”:胡思乱想,不是“帽子里有只蜜蜂”。
- “a snake in the grass”:潜伏的危险,不是“草丛里的蛇”。
- “like a duck to water”:如鱼得水,不是“像鸭子对水一样”。
- “a bull in a china shop”:莽撞闯祸的人,不是“瓷器店里的公牛”。
- “a leopard can’t change its spots”:本性难移,不是“豹子不能改变它的斑点”。
- “a lion’s share”:最大的份额,不是“狮子的份额”。
- “as sly as a fox”:像狐狸一样狡猾,不是“像狐狸一样狡猾”(这里强调其作为短语的特定含义易被忽略)。
- “as busy as a bee”:忙得像蜜蜂,不是“像蜜蜂一样忙”(同样强调其作为短语的特定用法)。
- “a peacock in his pride”:得意洋洋的人,不是“骄傲的孔雀”。
- “a bird in the hand is worth two in the bush”:一鸟在手胜过双鸟在林,不是“手里的一只鸟值灌木丛里的两只鸟”。
- “a horse of a different color”:完全是另一回事,不是“一匹不同颜色的马”。
- “as gentle as a lamb”:像羊羔一样温顺,不是“像羊羔一样温顺”(强调短语的特定意义)。
- “as stubborn as a mule”:像骡子一样固执,不是“像骡子一样固执”(突出其特定用法)。
- “a fish out of water”:不自在,不得其所,不是“离开水的鱼”。
评论 (0)