- “blue blood”:贵族血统,不是“蓝色的血”。
- “blue ribbon”:最高荣誉,不是“蓝色丝带”。
- “in the pink”:身体健康,不是“在粉色里”。
- “a black look”:怒视,不是“黑色的看”。
- “black humor”:黑色幽默,不是“黑色的幽默”(这里的“黑色”有特定的深沉、荒诞等含义)。
- “greenhorn”:新手,不是“绿色的角”。
- “be green with jealousy”:十分嫉妒,不是“因嫉妒而变绿”。
- “purple patch”:顺境时期,不是“紫色补丁”。
- “gray matter”:脑力,智慧,不是“灰色物质”。
- “brown study”:沉思,不是“褐色的研究”。
- “golden opportunity”:绝佳机会,不是“金色的机会”。
- “silver tongue”:能言善辩,不是“银色的舌头”。
- “rose-colored glasses”:乐观的看法,不是“玫瑰色的眼镜”。
- “olive branch”:和平的象征,不是“橄榄枝”(这里强调其象征意义容易被忽略)。
- “be in a brown funk”:惊恐不安,不是“在褐色的恐惧中”。
- “purple passion”:强烈的情感,不是“紫色激情”。
- “red tape”:繁文缛节,不是“红色带子”。
- “a red-letter day”:重要的日子,不是“红色字母的日子”。
- “yellow-bellied”:胆小的,不是“黄色肚子的”。
- “be tickled pink”:非常高兴,不是“被粉色逗笑”。
评论 (0)