- “blue funk”:极度的恐惧,不是“蓝色的恐惧”。
- “green-eyed monster”:嫉妒,不是“绿眼睛的怪物”。
- “purple prose”:辞藻华丽的文章,不是“紫色的散文”。
- “gray area”:灰色地带,不确定的情况,不是“灰色的区域”。
- “golden handshake”:丰厚的离职金,不是“金色的握手”。
- “silver lining”:困境中的一线希望,不是“银色的衬里”。
- “rose-tinted glasses”:乐观的看法,不是“玫瑰色的眼镜”(与“rose-colored glasses”类似)。
- “orange alert”:橙色警报,这里“橙色”有特定的危险级别含义,不是“橙色的警报”。
- “indigo mood”:忧郁的情绪,不是“靛蓝色的心情”。
- “turquoise charm”:绿松石般的魅力,不是“ turquoise 的魅力”( turquoise 是一种颜色,这里强调其特殊的魅力含义容易被忽略)。
- “beige boredom”:平淡无奇的无聊感,不是“米色的无聊”。
- “lavender dream”:薰衣草般的梦,不是“薰衣草的梦”(强调其特殊的梦幻感)。
- “aubergine elegance”:茄子色的优雅,不是“茄子色的优雅”(aubergine 是深紫色,这里强调其独特的优雅感)。
- “sage wisdom”:智慧,这里“sage”有灰绿色,象征着沉稳智慧,不是“鼠尾草的智慧”。
- “crimson rage”:暴怒,不是“深红色的愤怒”。
- “mauve mystery”:淡紫色的神秘,不是“淡紫色的神秘”(强调其神秘的氛围)。
- “teal tranquility”:蓝绿色的宁静,不是“蓝绿色的宁静”(强调其带来的宁静感)。
- “burgundy passion”:紫红色的激情,不是“紫红色的激情”(突出其热烈的情感)。
- “coral charm”:珊瑚色的魅力,不是“珊瑚色的魅力”(强调其独特的吸引力)。
- “ivory purity”:象牙白的纯净,不是“象牙白的纯净”(突出其纯净的特质)。
评论 (0)