“steal someone’s thunder”:抢风头,不是“偷走某人的雷声”。
例句:She stole my thunder by announcing her own achievement before I could.(她在我之前宣布了她自己的成就,抢了我的风头。)

“take a rain check”:改期,不是“拿一张雨票”。
例句:Sorry, I can’t go to the movie tonight. Can I take a rain check?(对不起,我今晚不能去看电影了。我能改期吗?)

“a ray of sunshine”:给人带来快乐的人或事物,不是“一缕阳光”(这里强调其象征意义)。
例句:Her smile is like a ray of sunshine on a gloomy day.(她的微笑就像阴天里的一缕阳光,给人带来快乐。)

“be snowed under”:忙得不可开交,不是“被雪覆盖”。
例句:I’m snowed under with work and can’t take on any more projects.(我忙得不可开交,不能再接手任何项目了。)

“make hay while the sun shines”:趁热打铁,不是“在太阳照耀时做干草”。
例句:We should make hay while the sun shines and finish this project as soon as possible.(我们应该趁热打铁,尽快完成这个项目。)